Large InDesign Document Translation Projects

Translation services for larger InDesign documents is a specialization for our company.

We perform translation projects for InDesign documents ranging from a single page to many, although the challenge of translating InDesign files of tens or hundreds of pages is something we find especially professionally interesting. The sequence of steps for translating large InDesign files is basically the same as for smaller projects, but there’s an extra satisfaction that comes from delivering an InDesign document of several hundred pages, each professionally translated, proofread, and formatted to parallel the original English version.

As a recent example of our work the InDesign document pictured below was translated into Spanish by our company. The resulting Spanish InDesign document is more than 300 pages (click to download).

 

The process for translation of InDesign files from start to finish consists mainly of the following steps:

1) A client sends us a file to quote translation services for. For quoting purposes we need only a PDF file. Click here for translation quote request instructions to transfer file(s) for quoting.

2) We then perform a review/analysis of the file to determine project pricing. Translation services are priced based on the number of words, with discounts applied for repetition and volume. InDesign formatting is priced according to the number of pages.

3) If the client approves our quote the project begins immediately. On average professional translators process approximately 2500 word per day. Project schedules scale accordingly with the scope of the project.

 

… the challenge of translating InDesign files of tens or hundreds of pages is something we find especially professionally interesting.

 

4) Translation of text occurs outside the InDesign environment. This allows translators to utilize professional tools that help promote translation consistency throughout the entirety of the body of text. Translation tools also allow lower costs for detected word repetitions within the text, which is not uncommon in larger projects.

5) A second linguist then proofreads the work of the translator as a quality control mechanism.

6) Finally the translated and proofread text is placed back into InDesign. The document then receives one final review before delivery to the client.

 

Share