Dear Client — Your In-House ‘Translator’ Is Not Awesome

Occasionally these days a client company will have someone in their organization that speaks a language other than English. This is especially the case for major languages such as Spanish, French, and one or two others.

Sometimes these lay linguists get tasked to review a delivered translation. The result is often unnecessary change recommendations and confusion for translation buyers.

 

Professional translators

 

Generally speaking if a person is tasked with reviewing a translation they will recommend changes. It’s as if not making changes to a translation is somehow not doing what they’ve been asked to do. A reviewer reviews and makes changes almost by definition.

What do business translation buyers receive for their money? They buy the judgment of a professional linguist that’s assigned to their project. When the judgment (approach to expressing meaning) of a translator is sufficiently altered, the result is something other than the translator’s professional judgment.

In general we recommend that lay reviewers of the work of professional translators tread extremely lightly.

 

Share