If you need your Articulate Storyline authored elearning courses prepared in another language we can help. We provide complete services to translate/localize all Articulate Storyline inputs in the target language of your choice (e.g., Spanish, French, and many other languages). A translated Articulate Storyline course is returned to you ready-to-use in the new language.
1. Text Translation / Localization Services
Storyline text content is professionally translated into virtually any language. Translators are always native speaking in the target language. Proofreading by a second translator is included.
2. Graphics Translation / Localization
Text as part of embedded graphics (drawings, captions, illustrations, etc.) is also translated and graphics files are recreated in the target language.
3. Video Translation / Localization
Videos are translated by either the addition of sub-titles or by adding voice recordings in the target language.
4. Articulate Storyline Integration
All translated inputs (text, graphics, video, etc.) are brought back into Articulate Storyline. Manual adjustments are made to produce a finished Articulate Storyline output that’s ready to use.
For questions, additional information, or to request a quote for services
please contact us at (866) 545-7038.
More About Articulate Storyline Translation Services
Text Translation / Localization
Translation of text content from an Articulate Storyline file takes place outside the e-Learning application environment. Articulate Storyline includes a function to export text into a standalone file format such as MS Word. Once translated the text can then be imported back into the application.
Translation and localization services for Articulate Storyline adhere to our company’s practice of including post-translation proofreading by a second translator. Translators are native speaking in the target language as well. High quality translations are ensured.
Graphics Translation / Localization
Some graphical elements of Articulate Storyline productions can contain embedded text. These might include graphics such as line drawings or images with attached captions or labels. When the text is appropriate for translation and part of an image then translation of the image text is handled separately (still following the process described above). After translation of text images/graphics are manually edited to produce a target language version of the files. The newly created target language images/graphics files are then ready for placement into Articulate Storyline.
Video Translation / Localization
Video content is sometimes part of an Articulate Storyline course or production. Translation of video content is usually accomplished through: 1) Dubbing – the process of recording voices over the originals, or 2) Subtitling – text displayed at the bottom of video content that translates or transcribes the dialogue or narrative, or 3) Captioning – adding a text representation of the audio into the video. Captions are often used by viewers who are hearing impaired, and will describe what is being said, emotions, and background sounds. Captions can also be used for indexing and retrieval.
Articulate Storyline Integration
The final step is bringing all translated elements (text, graphics, videos, etc.) back into Articulate Storyline to arrive at a finished production or course presentation. Manual adjustments are made as needed within Articulate Storyline and a final review verification ensures that the end deliverable is complete and ready to be used in the newly delivered language. Future updates to the new target language Articulate Storyline production can be implemented by our translators and technicians or by the end client if preferred.